一流的书,二流的翻译~
真是极好的书,安静、充满关怀和哲思而又不失想像力,图也和文字一样的美,线条流畅、交错,色彩静谧柔和。
一天快要结束的时候,孩子躺在床上不断地向母亲发问"xx到哪里去了呢?"问了行将消失的太阳、问了月亮、问了山、问了风……母亲坐在床边,一个问题又一个问题耐心地回答孩子,然后告诉他,没有什么东西是会永远消失的,它们只是去了另一个地方。妈妈耐心的背后,是出于这样一种意愿吧,她想告诉孩子,有一天你也会见不到我,但是我并不是永远地消失了,我只是去了另一个地方。
这样一本无比美丽的书,完全是为了孩子创作的,只可惜那翻译,那翻译啊,将作者对孩子的尊重、将故事里妈妈对孩子的耐心大大地破坏了。
书名的英文直译过来应该是《当风停下来》,陈丹燕的翻译似乎是为了能够更加体现这本书的儿童化特征,将它改成了《风到哪里去了》,我个人不太喜欢这个"十万个为什么"似的书名--而且这本书的图画风格来看,显然直译的名字要更加适合些。
除了书名,内页的翻译也并不到位,陈丹燕本人是不喜欢人家把她当作儿童文学作家的,对于儿童文学的座谈,她也是开了一半以后到场,然后早早离开。所以,不管她的文字曾经如何真切地表现过成长,我想她对于儿童生命本身也并没有多大的尊重。所以,她和其它很多的童书翻译者一样(有着类似问题的童书还有很多,例如我极喜欢的《大盗贼》,陈俊的翻译中充斥着大量的成语和非常用词,这么好的一本童书,真是可惜了),仅仅是凭着自己的感觉,将英文翻译成了中文,他们都忘了或者不屑于做一件事:将译好的文字读给孩子们听,尤如白居易当年将诗读给村边老妇听一样。所以,他们翻译好了的书都不适合直接读给孩子听,讲故事的时候,我不得不对那些文字做一些修改,改得更加口语化,更加易懂。
对很多人来说,给孩子看的书是最容易写的,最容易糊弄的。同样,因为句式简单、都是日常词汇,童书的翻译也是最容易的。那些写书的人,我们可以不去理会他们,大不了不看就好了。可是那些翻译之后的童书杰作呢?尤其是那些看不到原书的绘本故事呢?只能默默地可惜吧。
一天快要结束的时候,孩子躺在床上不断地向母亲发问"xx到哪里去了呢?"问了行将消失的太阳、问了月亮、问了山、问了风……母亲坐在床边,一个问题又一个问题耐心地回答孩子,然后告诉他,没有什么东西是会永远消失的,它们只是去了另一个地方。妈妈耐心的背后,是出于这样一种意愿吧,她想告诉孩子,有一天你也会见不到我,但是我并不是永远地消失了,我只是去了另一个地方。
这样一本无比美丽的书,完全是为了孩子创作的,只可惜那翻译,那翻译啊,将作者对孩子的尊重、将故事里妈妈对孩子的耐心大大地破坏了。
书名的英文直译过来应该是《当风停下来》,陈丹燕的翻译似乎是为了能够更加体现这本书的儿童化特征,将它改成了《风到哪里去了》,我个人不太喜欢这个"十万个为什么"似的书名--而且这本书的图画风格来看,显然直译的名字要更加适合些。
除了书名,内页的翻译也并不到位,陈丹燕本人是不喜欢人家把她当作儿童文学作家的,对于儿童文学的座谈,她也是开了一半以后到场,然后早早离开。所以,不管她的文字曾经如何真切地表现过成长,我想她对于儿童生命本身也并没有多大的尊重。所以,她和其它很多的童书翻译者一样(有着类似问题的童书还有很多,例如我极喜欢的《大盗贼》,陈俊的翻译中充斥着大量的成语和非常用词,这么好的一本童书,真是可惜了),仅仅是凭着自己的感觉,将英文翻译成了中文,他们都忘了或者不屑于做一件事:将译好的文字读给孩子们听,尤如白居易当年将诗读给村边老妇听一样。所以,他们翻译好了的书都不适合直接读给孩子听,讲故事的时候,我不得不对那些文字做一些修改,改得更加口语化,更加易懂。
对很多人来说,给孩子看的书是最容易写的,最容易糊弄的。同样,因为句式简单、都是日常词汇,童书的翻译也是最容易的。那些写书的人,我们可以不去理会他们,大不了不看就好了。可是那些翻译之后的童书杰作呢?尤其是那些看不到原书的绘本故事呢?只能默默地可惜吧。
没有评论:
发表评论