2007-03-03

诸如

写东西还是不错的.
可是很久不写了.
凄惶的时候我努力写一点东西来舒缓情绪,忘却一些东西.
可是高兴的时候呢,幸福的时候呢.
我喜欢把这些心情放在和我宝宝的絮叨上面,放在给她写的肉麻的短信上面.
诸如:
我想你了,真的.
给我买个抱枕吧,没有你的夜晚,总是睡得不太好.
我宁愿我们甜蜜的幸福,只有我们两个人知道,只消化在我们的细语中,然后慢慢回味.
写出来的幸福,只是因为太多,
溢了出来.
甜蜜和忧伤,总是欲说还休的.

2007-01-25

那女孩对我说

今天晚上情绪突然很低落。不知道为什么。
突然想起这首歌。

心很空天很大云很重我很孤单却赶不走
捧着她的名字她的喜怒哀乐往前走多久了
一个人心中只有一个宝贝久了之后她变成了眼泪
泪一滴在左手凝固成为寂寞往回看有什么
那女孩对我说说我保护她的梦说这个世界对她这样的不多
她渐渐忘了我但是她并不晓得遍体鳞伤的我一天也没再爱过
那女孩对我说说我是一个小偷偷她的回忆塞进我的脑海中
我不需要自由只想背着她的梦一步步向前走她给的永远不重

一个人心中只有一个宝贝久了之后她变成了眼泪
泪一滴在左手凝固成为寂寞往回看有什么
那女孩对我说说我保护她的梦说这个世界对她这样的不多
她渐渐忘了我但是她并不晓得遍体鳞伤的我一天也没再爱过
那女孩对我说说我是一个小偷偷她的回忆塞进我的脑海中
我不需要自由只想背着她的梦一步步向前走她给的永远不重

那女孩对我说保护她的梦说这个世界对她这样的不多
她渐渐忘了我但是她并不晓得遍体鳞伤的我一天也没再爱过
那女孩对我说 说我是一个小偷偷她的回忆塞进我的脑海中
我不需要自由只想背着她的梦一步步向前走她给的永远不重

2007-01-24

王先生朔

昨天宝宝说:王朔这孩子怎么又骂人啦?
乐了我半天。
宝宝,你在我心里才永远是孩子哪。
 

2007-01-16

Like

康熙来了,郭德纲.
最近喜欢这两个节目(人)而已.
连歌也听不了,没有心情.
除了那个 月亮之上.
不知道怎么了.
据说是人生活太沉重了,所以会不自主的选择一些轻松的东西.
可是我生活过的不错,快要舒服的无聊了,
不是应该喜欢一些有深度的东西么?
搞不懂.
不管了.
这里的事情处理完,我就去看我的宝宝了.
恩,还是好高兴的.
老婆,我要去咯.
嘿嘿~~^_^~~

2007-01-15

again.

生活的太平淡了,就感觉没什么可写的了。
像我这样攒着劲干完手头的事情然后去陪老婆的人,应该是热情饱满才对啊。
为什么也没什么写的哪?
估计是懒出来的。
恩。
两三年没有像样写过东西了。
唉。
借用桌子的blog名称。
随遇而安吧。

2007-01-10

那一天

1.7日。
郑州
干燥
中度风
 
和某人牵手逛街,被电无数次,是我和某人相爱以来,最甜蜜的时刻。
特此纪念。
以后专门来写一下这个东西。
恩。

2007-01-05

散心

有时候是有效的。
去开封三日,把我们那些经历的东西重新回味了一下。
晚上到郑州,希望你没有睡,并且,没有关机。

2006-12-29

broken

由于地震的原因,我的两个Blog都没有办法写了,通过邮件也不知道能不能发上去。加之最近有点事情,还要出去一趟看看老婆。所以,暂停一段时间。
什么时候重新开始,等待网络好点吧。

2006-12-25

Read

从明天起,开始读点书。
P.S: 由于中文字体作为标题在blogger上显示的不太好看,所以一般用英文作为标题。不是卖弄,特此注明。

2006-12-23

一流的书,二流的翻译~

真是极好的书,安静、充满关怀和哲思而又不失想像力,图也和文字一样的美,线条流畅、交错,色彩静谧柔和。
  
  一天快要结束的时候,孩子躺在床上不断地向母亲发问"xx到哪里去了呢?"问了行将消失的太阳、问了月亮、问了山、问了风……母亲坐在床边,一个问题又一个问题耐心地回答孩子,然后告诉他,没有什么东西是会永远消失的,它们只是去了另一个地方。妈妈耐心的背后,是出于这样一种意愿吧,她想告诉孩子,有一天你也会见不到我,但是我并不是永远地消失了,我只是去了另一个地方。
  
   这样一本无比美丽的书,完全是为了孩子创作的,只可惜那翻译,那翻译啊,将作者对孩子的尊重、将故事里妈妈对孩子的耐心大大地破坏了。
   书名的英文直译过来应该是《当风停下来》,陈丹燕的翻译似乎是为了能够更加体现这本书的儿童化特征,将它改成了《风到哪里去了》,我个人不太喜欢这个"十万个为什么"似的书名--而且这本书的图画风格来看,显然直译的名字要更加适合些。
  除了书名,内页的翻译也并不到位,陈丹燕本人是不喜欢人家把她当作儿童文学作家的,对于儿童文学的座谈,她也是开了一半以后到场,然后早早离开。所以,不管她的文字曾经如何真切地表现过成长,我想她对于儿童生命本身也并没有多大的尊重。所以,她和其它很多的童书翻译者一样(有着类似问题的童书还有很多,例如我极喜欢的《大盗贼》,陈俊的翻译中充斥着大量的成语和非常用词,这么好的一本童书,真是可惜了),仅仅是凭着自己的感觉,将英文翻译成了中文,他们都忘了或者不屑于做一件事:将译好的文字读给孩子们听,尤如白居易当年将诗读给村边老妇听一样。所以,他们翻译好了的书都不适合直接读给孩子听,讲故事的时候,我不得不对那些文字做一些修改,改得更加口语化,更加易懂。
  对很多人来说,给孩子看的书是最容易写的,最容易糊弄的。同样,因为句式简单、都是日常词汇,童书的翻译也是最容易的。那些写书的人,我们可以不去理会他们,大不了不看就好了。可是那些翻译之后的童书杰作呢?尤其是那些看不到原书的绘本故事呢?只能默默地可惜吧。